„Third base!“
Okay, einige von euch haben diese Anspielung verstanden, während andere sich fragen was diese Zeile bedeuten soll.
Wir schreiben diesen Comic in einem Besprechungsraum während der Mittagspause. Jemand bringt einen Laptop mit, wir schließen ihn an den Projektor an und schauen in unsere Ideendatei. Dann schreien wir abwechselnd Ideen in den Raum und zerreißen die Ideen der anderen in der Luft. Irgendwie kommen dann am Ende die Skripte heraus, die wir benutzen.
Als wir diesen Comic mehr oder weniger fertig hatten, stand einer von uns auf, ging zum Computer und tippte folgende Zeile:
R2-D2: Third base!Der gesamte Raum brach sofort in schallendes Gelächter aus. Außer einer Person, die nicht wusste worüber wir lachten.
Diese Zeile ist eine Anspielung auf Abbott und Costellos bekanntesten Sketch „Who's on First?“ (Für diejenigen unter euch die ihn nicht kennen ist hier ein Video (Englisch).) Obwohl es ein amerikanischer Sketch ist, bei dem es um eine Baseballdiskussion geht, ist er so sehr in das Kulturgut der englischsprachigen Welt übergegangen, dass alle bis auf einen von uns Australiern ihn kannten.
Diejenigen von uns, die die Anspielung verstanden, dachten es sei eine sehr gute Pointe, da sie sehr gut zu dem Durcheinanderreden im Comic passte. Der andere argumentierte dagegen, da (und da hatte er Recht) es Leute geben würde, die sie nicht verstehen würden. Wir entgegneten, dass die Leute, die sie verstehen würden, es wahnsinnig komisch finden würden - belegt durch die Tatsache, dass wir Minuten später immer noch unkontrolliert kicherten.
Also blieb die Zeile im Skript. Ein paar Tage später setzte jemand von uns die Bildschirmfotos zusammen und fügte den Text ein. Mit der Zeile.
Wir schauten uns die Szene noch einmal im harten Tageslicht an und meinten kollktiv: „Nee, das wirkt nicht.“
Es gibt mehrere Gründe. Zuerst einmal ist es sehr hart und reißt den Leser aus der dünnen Illusion der Star-Wars Welt, die unsere Dialoge vermitteln. Zweitens hat „Third base“ im amerikanischen Slang eine sexuelle Nebenbedeutung, und wenn man bedenkt, wo R2 im letzten Bild steht und dass er vor ein paar Folgen von einer schönen Dienerin gesäubert und geölt werden wollte... Nun ja, das ging in eine Richtung, in die wir wirklich nicht wollten.
Obwohl wir am Ende entschieden, dass diese Gründe stark genug sind, um die Zeile zu streichen, halten wir sie im Grunde immer noch für lustig. Deshalb wollten wir sie nicht ganz weglassen und haben sie hier runter in die Anmerkungen geschoben, wo wir sie gemütlich in einer halbintellektuellen Weise auseinandernehmen können, ohne den Stil und die jugendfreie Natur des eigentlichen Comics zu gefährden.
Deutsche Übersetzung: Holger Fassel, Johannes Trimmel, Martin Hoffmann